原文由小黑书与Zerotrillion联合发布,并经授权转载。

*Tony Kim 是 Studio XID Korea Inc. 的 CEO 兼联合创始人,这家公司打造了屡获殊荣的原型设计工具 ProtoPie。*
*Tony 在 Naver(韩国本土可对标 Google 的公司)开启了自己的设计职业生涯,担任 UX 团队经理和资深设计师,主导了韩国首尔与中国北京的多个重点项目。 之后,他加入 Google,在面向全球用户的 Google Search 新数字产品设计中发挥了关键作用。在 Google 工作了将近五年后,他决定创办自己的公司,实现自己打造“最易用且高度交互”的原型工具的梦想,赋能全球数字产品设计师。
*
在这里,Tony 讨论了沟通中的问题,以及为什么语言并不总是答案。
我不会说话。嗯,至少并非时时刻刻都能说清楚。有时我发现很难表达自己……我想说的和我真正说出口的之间,总有一道缝隙。比如在韩语里,有一个词叫“눈치(Noon-chi)”,我无法把它翻译出来。我能做的最好解释,是它描述了一种能够感知他人情绪的能力。但这样的解释,一来用英语说起来非常拗口,二来听起来又很像“同理心”。可它并不是同理心;除非你懂韩语,否则我无法完整解释这个词所承载的情感。它传达出来的感觉就是不一样。我相信你的母语里也有类似的词——无法翻译的词。无论你多努力,文化之外的人就是无法真正理解。仅仅一个简单的词尚且如此。现在想象一下要传达一个想法——那种丰富而复杂的东西。我们怎么可能总能找到足够准确的词语来表达一个想法?也许我们做不到。想想那些没能成为现实的美好创意,仅仅因为你无法把它描述清楚。
我给你一个个人例子。职业生涯早期,我在 Google 韩国担任设计师。我经常要向不同的国际团队传达我的想法。但我常常遇到沟通问题:一个团队按一种方式理解我的想法,另一个团队却按另一种方式理解。我夹在中间,不知道该如何消除这种混乱。也就是说,我没法有效沟通。我尝试了一切。我以为问题出在我的英语上——因为我不是母语者,所以我的想法不够易懂。于是我去找韩国同事,请他们帮我找更具描述性的英文词汇。我真的查了同义词词典和字典,想找到更能表达自己的词,结果仍然无济于事。最终我意识到,我一直在试图用“语言”解决沟通问题,可如果问题本身其实就是“语言”呢?
你知道“完全职业熟练度(full professional proficiency)”这个说法吧?本质上,它意味着我可以用一门非母语来工作。比如,我现在正在用英语写这篇文章——英语是我的第二语言。所以这就算“完全职业熟练度”,对吧?嗯,某种程度上是。虽然我每天都用英语,但无论我有多熟练,我仍然很难把自己的想法表达给同事。为什么?因为语言并不总是解决沟通问题的方案。
我从事的是“创意”这门工作,而我学到的是:我们脑海中的想法是高保真的。它们是多维度的。我们不只是“看见”想法;我们会“闻到”它、触摸它,并在想象中感知它的整体。我们拥有一些连语言都无法表达的想法。要确保想法被传达——而且被很好地传达——唯一的方法就是把它可视化。因为当我们想象一个想法时,它不像语言那样是一维的,而是视觉化的。这就是为什么我如此依赖原型:它让我不再迷失于“翻译损耗”之中,并帮助我以一种可感知、可触达的方式传达我的想法。它不抽象,也不给外部解读留下含糊空间。
一个想法若要真正活起来,不能只是被听见;它必须被看见、被触摸、被交互、被构建、被充分发展。因为语言会让我们失望,而且永远如此。想法不只是句子和语法。要清晰地传达想法,我们需要一种人人都能理解的通用语言——一种可交互的视觉语言。一种基于原型的语言。如果你想真正看到你的想法“活起来”,不仅仅活在你的脑海里,也出现在他人的手中,那就把它做成原型。然后,它会自己开口说话。





